El Porqué de Valparaíso(The Why of Valparaíso)

Recorrer sus cerros, calles, escaleras y ascensores que suben y bajan perdiéndose en el cielo o el mar, seduce, atrapa y finalmente es imposible permanecer indiferente al encantamiento de tan singular puerto llamado “Pancho ” por los marinos que hasta allí  desembarcan.

Su “Loca Geografía de Puerto Loco”, como lo llamo  Pablo Neruda, le confiere una especial particularidad  en cuyos laberinticos cerros y quebradas cuelgan las más diversas casas frente al mar, como así mismo las encontramos en el encanto de  algunas estrechas callejuelas, en las cuales rebota el susurro de sus habitantes. 

Fui sometida y encantada por Valparaíso, razon por la cual  pase diez años encaramada en sus cerros, atrapando y llevando sus imágenes plenas de nostalgia a mis telas, nostalgia por un tiempo perdido, un tiempo de lento caminar,  un tiempo pleno de poesía gracias a una vida contemplativa.  

Asi mismo vivencie un Valparaíso en su abandono e indolencia.  Observar su decadencia junto a la indiferencia de los porteños era desolador. Esta fue una de las razones que me inspiraron a atrapar sus imágenes plenas de melancolia, antes de que el tiempo se encargara de borrarlas definitivamente

Valparaíso es un testimonio de nuestro pasado, el cual nos enseña de raíces que sustentan nuestro presente, identifican nuestra historia  y confieren el sentido de pertenencia e identidad fundamental para los pueblos. 

Walking through its hills, streets, stairs and elevators that go up and down getting lost in the sky or the sea, seduces, traps and finally it is impossible to remain indifferent to the enchantment of such a unique port called “Pancho” by the sailors who land there.

Its “Crazy Geography of Puerto Loco”, as Pablo Neruda called it, gives it a special particularity, the labyrinthine hills and ravines hang the most diverse houses facing to the sea, as we also find them in the charm of some narrow streets, in the which bounces the whisper of its inhabitants.

I was subdued and enchanted by Valparaíso, which is why I spent ten years perched on its hills, capturing and bringing its images full of nostalgia to my fabrics, nostalgia for a lost time, a time of slow walking, a time full of poetry thanks to a contemplative life.

Likewise, I experienced a Valparaíso in its abandonment and indolence. Observing its declining together with the indifference of the porteños which was heartbreaking. This was one of the reasons that inspired me to capture its images full of melancholy, before time took charge of erasing them definitively.

Valparaíso is a testimony of our past, which teaches us about the roots that sustain our present, identify our history, and confer the fundamental sense of belonging and the identity for the people.


La Huella Del Tiempo(The Footprint of Time)

No dejo de asombrarme día a día de mi entorno y agradecer profundamente la capacidad de vivenciar y apreciar desde lo más ordinario hasta lo más extraordinario.

Es imposible vivir frente al mar y permanecer indiferente a cada amanecer y atardecer. Contemplo  nuestro océano, y no hay día ni minuto que al encontrarme frente a su inmensidad, no haya sido tocada en mi mas intima fibra, esa que nos remece y nos humaniza.

Este mar, su arena infinita, los pinos, sus gaviotas, sus brisas, vendavales y su explosión de colores, conforman parte de este mundo extraordinario que no deja de estremecerme. Pero también aludo a lo ordinario que para mí es parte de lo extraordinario.

Y  es  en este punto, referente a “lo ordinario” donde me detengo encontrando mi motivo de inspiracion.   

Este mundo marginado,  conformado por el desecho, lo inutilizado, lo despreciable,  son desapercibidos por el ojo humano que ha sido  educado  para apreciar solo  una perspectiva  de lo que se señala como  valor estetico.

Paradojalmente es en este lado “oscuro”   donde descubro  colores, texturas, materialidad, que rescato y  potencio en mi pintura. 

Vivenciando receptivamente mi entorno,  aprecio en un trozo de metal oxidado los colores de un atardecer marino.  En las maderas los verdes del moho, los tonos tierra cada vez mas oscuros hasta llegar al negro. Estos colores, texturas, materialidad que  potencio en mis telas sacandolos de su contexto de desecho, para formar parte de otra dimension, una dimension de valor estetico tradicional.

El efecto salino oxida y el efecto del tiempo envejece todo cuanto encuentre a su paso.

He rescatado imágenes de tanto objeto ordinario tales como tarros viejos, camapanas menospreciadas, cocinas que algun dia cocinaron, puertas y ventanas que casi no abren, botes que ya no pescan y se encuentran solitarios en algun arenal abandonado.

Es en este mundo donde descubrí La Huella del Tiempo cuyo efecto va imprimiendo cambios en los diferentes elementos, cambios que hablan de la impermanencia.

I never cease to be amazed day by day of my surroundings and deeply feel thankful of the ability to experiment and appreciate from the most ordinary to the most extraordinary.

It is impossible to live in front of the sea and remain indifferent to each sunrise and sunset. I contemplate our ocean, and there is not a day or a minute when I find myself in front of its immensity, that it has not touched my most intimate fiber, the one that shakes us and humanizes us.

This sea, its infinite sand, the pines, its seagulls, its breezes, gales and its explosion of colors, make up part of this extraordinary world that never stops shaking me. But I also allude to the ordinary, which for me is part of the extraordinary.

And it is at this point, referring to “ordinary” where I stop finding my reason for inspiration.

This marginalized world, made up of waste, the useless, the despicable, are unnoticed by the human eye that has been educated to appreciate only one perspective of what is designated as an aesthetic value.

Paradoxically, it is on this “dark” side where I discover colors, textures, materiality, which I rescue and enhance in my painting.

Receptively experiencing my environment, I appreciate the colors of a marine sunset in a piece of rusty metal. In the woods, the greens of the rust, the soil tones increasingly darker until they reach black. These colors, textures, materiality that I enhance in my fabrics, taking them out of their discarded context, to become part of another dimension, a dimension of the traditional aesthetic value.

The saline effect oxidizes and the effect of time ages everything in its path.

I have rescued images of so many ordinary objects such as old jars, despised bells, kitchens which once cooked, doors and windows that hardly opened, boats that no longer fish and are lonely on some abandoned sandbank.


Del Salitre a Iquique(From Saltpeper to Iquique)

Inspirada en un largo recorrido por la Pampa, vivenciando “la voz de su viento vivo que grita parte de una historia que quedó a flor de arena, aullando de dolor”, doy inicio al trabajo de mi tercer proyecto Del Salitre a Iquique.

Con la presencia de los pampinos en mi alma, que hace más de cien años fueron uno con la aridez de sus tierras, compartí una tarde en Huara, navegue en su pasado y me ancle en aquellos acontecimientos que forman parte relevante de la historia de nuestro país, una historia sin memoria.

Este centenario cementerio, así como otros tantos de la región, exhibe las osamentas de los mineros del salitre, las cuales se entremezclan con las de sus niños y mujeres, a ras de tierra, quedando así de manifiesto la total indiferencia y falta de respeto para aquellos hombres que fueron parte trascendental de un momento en la historia de nuestro país.

Asumir la historia y su memoria es hacerse cargo de todos los sucesos acaecidos, tanto los negativos como los positivos, con altura de miras, único camino para convivir en una sociedad medianamente sana y justa. 

Un país sin memoria es un país sin pasado, sin raíces, sin identidad.

Reflexionar en pos del sentido y significado de la esencia humana contenida en su particular sociedad, respetando y aceptando las diferencias políticas, religiosas y de toda índole, haría posible vivir en tolerancia, respetando la Memoria de un pueblo.

Inspired by a long journey through the Pampa, experiencing “the voice of its living wind that screams part of a story that was left on the sand, howling in pain”, I begin work on my third project From Saltpetre to Iquique.

With the presence of the pampinos in my soul, which more than a hundred years ago were one with the aridity of their lands, I shared an afternoon in Huara, navigated in its past and anchored myself in those events that are a relevant part of the history of our country, a history without memory.

This centenary cemetery, as well as many others in the region, exhibits the skeletons of the saltpetre miners, which are intermingled the children and women at the ground level, revealing the total indifference and lack of respect for those men who were a transcendental part of a moment in the history of our country.

Assuming history and its memory is taking charge of all the events that have occurred, both negative and positive, high-minded, the only way to live together in a moderately healthy and fair society. A country without memory is a country without past, without roots, without an identity.

Reflecting in pursuit of the sense and meaning of the human essence contained in their particular society, respecting and accepting political, religious and all kinds of differences, would make it possible to live in tolerance, respecting the Memory of a village.


Vivencias Más Allá y Más Acá de la Frontera(Experiences Inside and Beyond the Frontier)

El proyecto “Vivencias más Allá y más Acá de la Frontera” se gestó a partir de algunos viajes en búsqueda de nuevas experiencias que ofrecieran posibilidades nuevas a mi trabajo. Recorrí Marruecos, India, Sudeste Asiático y mi país Chile.

Es apasionante conocer y experimentar la vida de pueblos tan disimiles al propio.

La primera mirada a esta diversidad cultural, esta permeabilizada por nuestra propia idiosincrasia, nuestro etnocentrismo.

Tomo conciencia de este aspecto y logro liberarme de las ataduras que me ligan a mi propia realidad, mi propio origen. Es en este punto del desapego en el cual mis vivencias comienzan a enriquecerse.

El color que predomina en Marruecos, Sudeste Asiático y especialmente en India, es cautivante. Sus vestimentas, sus mercados, sus callejuelas y particularmente sus templos están plenos de vibrantes coloridos.

Las apariencias y sus manifestaciones suelen confundirnos, somos pre juiciosos. Al conocer pueblos tan heterogéneos tendemos a calificarlos de acuerdo a su aspecto formal, sin profundizar en su contenido esencial.

Una mirada exhaustiva, profunda, yendo más allá de lo aparente, nos devela que, a pesar de las diferencias formales, la mirada interior, de orden existencial, es universal e inquieta por igual a todos los seres humanos de cualquier raza o credo y por medio de ceremonias y rituales la esperanza aquieta las almas.

En la Ceremonia de la Fiesta de la Tirana en el Norte de Chile, en la Ceremonia Ganga Aarti en India o la Ceremonia Melasti en Indonesia, por nombrar algunas, el denominador común es el mismo, la búsqueda de una respuesta existencial más allá de la vida.

The project “Experiences Inside and Beyond the Frontier” was gestated from some trips which were in search of new experiences that offered new possibilities to my work. I toured Morocco, India, Southeast Asia and my country Chile.

It is exciting to get to know and experience the life of people so dissimilar to our own. The first sight at this cultural diversity is permeabilized by our own idiosyncrasy, our ethnocentrism.

I become aware of this aspect and manage to free myself from the ties that bind me to my own reality, my own origin. It is at this point of detachment that my experiences begin to be enriched.

The color that predominates in Morocco, Southeast Asia and especially in India, is captivating. Its clothing, its markets, its alleyways and particularly its temples are full of vibrant colors.

Appearances and their manifestations tend to confuse us, we prejudice. Knowing such heterogeneous people, we tend to classify them according to their formal aspect, without deepening into their essential content.

An exhaustive, deep look, going beyond the apparent, reveals to us that, despite the formal differences, the inner look, of an existential order, it is universal and equally disturbing to all human beings of any race or creed and through ceremonies and rituals, hope quiets souls.

In the Fiesta de la Tirana Ceremony in the North of Chile, in the Ganga Aarti Ceremony in India or the Melasti Ceremony in Indonesia, to name a few, the common denominator is the same, the search for an existential response beyond life.